La colección Shakespeare en el Mediterráneo recoge ese espléndido periodo y presenta la traducción de Eusebio Lázaro, autor, director y actor con una larga trayectoria en la investigación de la obra de Shakespeare. Una traducción viva, escrita casi en en el día a día de la preparación escénica, hecha con el mismo destino para el que fue escrita la obra, el escenario, y que refleja certeramente el estilo lacónico, cortante, de "piedra y bronce", del texto más brillantemente razonado de Shakespeare.
El autor establece un paralelismo entre la lucha de un apicultor para salvar a sus abejas de los avispones asiáticos y la invasión del fundamentalismo religioso. Es su manera de dar sentido a la actualidad, a la crisis ecológica y al fanatismo, pero también de proponer una solución: la solidaridad, el trabajo colectivo por un objetivo común, como las abejas.
8.º día
El 25 de febrero nos pusieron insignias.
Ese día nadie fue al colegio.
Pero mi hermana y yo sí que fuimos. Quería demostrarles a los alemanes que,
por mucho que nos pisotearan,
no pensaba dejar los estudios.
Esas insignias eran como unas estrellas amarillas de tela.
¡Oh! Cuando lleguen los ingleses,
me decía, las voy a enmarcar todas juntas para acordarme del calvario que estamos pasando.
Incisivo, ponderado, sardónico en ocasiones, en estas conversaciones de madurez se escucha al Darwish que se sabía un poeta troyano.
548 días bajo un nombre falso. Un diario sefardí del Holocausto
Asser Pardo, Rosina
El delito de ser «negro». Mil millones de «negros» en una cárcel identitaria
Coulibaly, Bassidiki
«NO SOY VUESTRO NEGRO» O EL INACABADO LIBRO DE JAMES BALDWIN «RECUERDA ESTA CASA»
marzo 17, 2024
No soy vuestro negro, el guion de Raoul Peck…
Genocidio cultural en Gaza
enero 18, 2024
No hace mucho, la comunidad artística de Gaza era una parte vital de la sociedad palestina y un reflejo vibrante de su resiliencia; hoy lucha por existir: el ataque genocida de Israel acabó con una generación de artistas de la Franja de…