Jean Toomer

Traducción del inglés de Maribel Cruzado Soria.

Admirado de forma unánime por críticos, editores y autores, Jean Toomer (1894-1967) fue saludado como la gran promesa del renacimiento cultural que tuvo como escenario el Harlem de la década de 1920. El carácter experimental de Caña (1923), escrita en «una prosa memorable que nada tiene que envidiar a la poesía» (Bruce Kellner), desafía las categorías convencionales y resulta tan difícil de interpretar como el propio
Toomer. «Su conocimiento del linaje familiar era tan minucioso como el de un noble español —escribe David Levering Lewis—. No hay duda de que sus ancestros fueron en parte africanos. Sin embargo, fuese lo que fuese verdaderamente Toomer (por su apariencia física, blanco; por su genealogía, mestizo), Caña resultó posible gracias a que supo resolver su dualidad racial por el simple procedimiento de afirmarla». Maribel Cruzado Soria firma la traducción, primera que se realiza del inglés a cualquier otra lengua, de una obra que discurre por el filo de la tragedia racial con turbadora belleza.

18,00

Categoría


Share

W. Stanley Braithwaite (1925): «Caña es un libro de oro y bronce, de oscuridad y llama, de éxtasis y dolor, y Jean Toomer es como la luminosa estrella matutina de un nuevo día».

Langston Hughes (1926): «La razón de que Caña no alcanzara más popularidad se debió a que no fortalecía la imagen de los afroamericanos. Ni encajó con el modelo del viejo negro, ni describió el estilo de vida de esos afroamericanos que vivían en Harlem y que los blancos deseaban ver».

D. T. Turner (1975): «En Caña, la presencia de mujeres como personajes principales y más memorables no es accidental. En todos sus escritos, Toomer resaltó la trascendencia de liberar a las mujeres de las restricciones impuestas por la sociedad».

«En mi cuerpo había muchos tipos de sangre, alguna oscura, y todas ellas mezcladas en el fuego de seis o más generaciones. Era, por lo tanto, un nuevo modelo de hombre o el más antiguo. En la medida en que consiguiera alcanzar la grandeza de la talla humana, justificaría toda la sangre que había en mí. Si por el contrario me mostraba despreciable, las traicionaría todas».

Jean Toomer

 

Un dibujo a carboncillo de este último [Fritz Winold Reiss] adorna la portada de Caña, con traducción y epílogo de Maribel Cruzado Soria, otro rescate reciente de baam. Deslumbrante ejercicio narrativo a medio camino entre la novela, la prosa y la poesía, Caña fue definida por el novelista español Ray Loriga en la presentación del libro en el Círculo de Bellas Artes de Madrid con un eslogan contundente: «Es la novela que lleva toda la vida inspirándome incluso aunque no supiera que existía». Cruzado, responsable de la difícil tarea de verter en español por primera vez una de las cumbres de la literatura estadounidense del siglo xx, detalla en el epílogo los retos de su empeño. «El libro representa dificultades de todo tipo», explicaba la traductora esta semana en conversación telefónica desde Sevilla. «Ni siquiera los estudiosos saben muy bien qué significan ciertas palabras e imágenes en su idioma original, no alcanzan a entender a qué se refería Toomer», explica la traductora, que recuerda que el autor nunca se sintió cómodo como parte de la tribu harlemita. «No comulgaba con esa idea festiva de los demás».

Iker Seisdedos, El País-Babelia, 5 de febrero de 2015

 

Caña se considera la obra maestra del movimiento “Renacimiento de Harlem”, o del “Nuevo Negro”, un periodo breve pero esplendoroso que tuvo lugar en la década de 1920, cuando el país se interesó por el arte y la cultura afroamericanos, y cuando los artistas se vieron a sí mismos como una vanguardia que avanzaba hacia una participación plena en la sociedad americana.

«Jean Toomer, Caña», en U-topia, 25/09/2015

Información adicional
Autor

Traductor

Maribel Cruzado Soria

ISBN

9788494129292

Páginas

288

Año de edición

2015

BAAM

6

Valoraciones

No hay valoraciones aún.

Sé el primero en valorar “Caña”