Adonis

Traducción del árabe, preliminar y notas de Federico Arbós

Trece años después de la aparición del primer tomo de El Libro en esta misma colección , editores y traductor nos arriesgamos a ofrecer este segundo tomo a los escasos, pero fieles, lectores españoles de poesía.

 

34,00


Share

Obra central del período comprendido entre la última década del siglo XX y la primera del XXI, su publicación completa se demoró a lo largo de siete años en tres entregas (1995, 1998 y 2002) que fue desgranando la casa Dar Al-Saqi, una gran editorial con sede en Beirut y en Londres especializada en textos de literatura árabe contemporánea. La traducción literal del título árabe, Al-Kitâb, es claramente El Libro, pero esta palabra así empleada, con ese rotundo artículo determinado, nos remite, más que a una Escritura sacra, revelada —que también—, al concepto esencial y cultural de escritura humana. Un intento de obra total que busca conscientemente la mixtura y descomposición de los géneros literarios codificados, un proyecto quizá imposible, irrealizable, como esa perpetua aspiración de Mallarmé cifrada en Le Livre o de Pessoa en El libro del desasosiego.

… El subtítulo añadido (El ayer, el lugar, el ahora) confiere a El Libro una dimensión espacial y temporal deliberadamente amplia y ambigua, entre la historia y la actualidad, que se ajusta a ese recurso literario, tantas veces utilizado, del autor que simula ser comentarista o anotador de un manuscrito hallado por azar, anónimo unas veces y atribuido otras a la pluma de un escritor ya fallecido, más o menos antiguo. Un manuscrito atribuido en este caso a un poeta, Al-Mutanabbi, que vivió en el siglo iv de la Hégira —o en el siglo x, si se prefiere el cómputo de la Era Cristiana— y que está considerado de modo casi unánime como el mayor poeta árabe de todos los tiempos.

Del «Preliminar» de Federico Arbós

Homenaje a los mayores

Con su nombre rotundo, Adonis (Qassabin, Siria, 1930, nacido como Ali Ahmed Said Esber) ya estableció una ruptura con la poesía árabe tradicional: al elegir el nombre del dios de la belleza griego lanzó un órdago para conectar no con las referencias de la literatura árabe sino con un universo mucho mayor: el mediterráneo, sus elementos griegos, mitológicos, premonoteistas. Y su obra – que se dice marca un antes y un después en la poesía árabe – es fiel a ese concepto: hacen cameos lo mismo Apolón, Gilgamesh y reyes míticos que Sófocles, Dante o Rimbaud.

Sin embargo en Al Kitab (El Libro), publicado en tres volúmenes con un total de unas 2000 páginas entre 1995 y 2003, Adonis toma una senda diferente: recrea diálogos líricos entre poetas y príncipes de la historia árabe, los llena de referencias a cronistas, cantoras, caravasares y camellas. Ahí están Abu Nuwas y Al Mutanabbi, astrónomos y alquimistas, gramáticos y sufíes. Son catorce siglos de literatura árabe clásica condensadas en verso. Una selva – porque desierto no es, desde luego – casi impenetrable para el lector, pero desbrozada en esta edición de Oriente y Mediterráneo por el agudo prólogo y las cuarenta páginas densas de notas del traductor, el arabista español Federico Arbós.

Adentrarse en el El Libro – este volumen es el II – es, pues, no solo un paseo por la lírica de uno de los mayores poetas en lengua árabe del siglo XX sino también por un condensado histórico de toda una civilización que se llamada demasiadas veces “islámica”, demasiado a la ligera como demuestra el poeta pagano Adonis.

[Ilya U. Topper]

Información adicional
Colección

Poesía, 41

ISBN

978-84-948759-1-5

Año de publicación

2018

Páginas

696

Tamaño

25x21cm

Peso

1.655 g

Valoraciones

No hay valoraciones aún.

Sé el primero en valorar “El Libro (II) (El ayer, el lugar, el ahora)”