Rachid Daíf

Traducido del árabe por Salvador Peña Martín

Bajo la forma de una carta al premio Nobel japonés, que se suicidó en 1972, el autor rememora sus años de juventud en medio de las convulsiones que desgarraron el Oriente Próximo.

 

 

 

 

14,00


Share

«En tono de confesión personal, Daíf salda las cuentas con un pasado atormentador, en particular con la visión del mundo estrecha y mixtificadora que defendió como miembro del Partido Comunista en su juventud. Pero también procede a un ejercicio de advertencia pública al exponer la tragedia de su pueblo y su abocamiento a la guerra y el sufrimiento, vistos ambos con una mirada personalísima».                            Ramón Sánchez Lizarralde, «Saldar las propias cuentas», El Mundo, 30/1/1999

La guerra libanesa (1975-1990) provocó un significativo cambio de rumbo en la literatura de ese pequeño y convulso país del Mediterráneo oriental… Por ejemplo en Rashid Daíf…, uno de los más destacados y mejores novelistas, de quien ahora aparece traducida al español, y de modo excelente, su sexta novela, Estimado señor Kawabata, publicada en su versión original en 1995.»En ésta, al igual que en todas las anteriores, la guerra desempeña un papel fundamental como marco y motor de la acción narrativa, aunque como el mismo Daíf se ocupó de señalar hace tiempo, no es la suya una literatura de guerra simplemente, sino una literatura sobre el ser humano, y “la guerra no es nada más que una forma de comportamiento”.» La novedad de este Estimado señor Kawabata es que ahora ese ser humano es precisamente él, el autor, quien desde su durísima experiencia de la guerra… reconstruye el itinerario esencial de su biografía dándole la forma de una larga carta dirigida al escritor japonés Yasunari Kawabata».

Nieves Paradela, «Dolor, memoria y expiación en tiempo de guerra», Revista de Libros, junio 1999

«“Hablar del pasado es tan difícil, estoy convencido de ello, como hablar del futuro”, señala Rashid Daíf. Pero, sin duda, es un ejercicio que tiene mucho de terapia, como el propio Daíf demuestra en este libro, que le sirve de catarsis al poner en claro, sobre todo ante sí mismo, no sólo las claves de buena parte de su comportamiento, sino las premisas que guiaron a muchos de sus compatriotas».

Carmen Rodríguez Santos, abc Cultural, 1998

«… del combate contra el mundo de los padres de los duros montañeses, a la ceguera de los hijos que atizaron las llamas del infierno creyendo que trabajaban para establecer el paraíso socialista en la tierra».

Christophe Ayad, Libération, 29/10/1998

«Traducida del árabe por Salvador Peña, esta sexta entrega de la excelente colección “Memorias del Mediterráneo”… no es una me- moría más al uso, sino una trabada reflexión sobre los tres lustros de la guerra civil libanesa en la que se registran algunos de los más graves problemas de su sociedad –civil y política– y que también, en cierta medida, son extensibles a buena parte del mundo árabe».

José Abu-Tarbush, «Una lectura sociopolítica de la memoria», Nación Árabe, 1998

Información adicional
ISBN

978-84-87198- 51-9, Rachid Daíf

Páginas

224

Traductor

Salvador Peña Martín

Autor

Valoraciones

No hay valoraciones aún.

Sé el primero en valorar “Estimado señor Kawabata”