Adonis

Traducción del árabe y presentación de Carmen Ruiz Bravo-Villasante.

Un texto teórico clave para comprender la evolución de la poesía árabe desde el período preislámico hasta nuestros días.

15,00


Share

«Adonis se nos revela en las páginas de este libro no solo en su calidad de poeta y estudioso –desde dentro– del proceso creativo de la lírica árabe (preislámica o yahilí e islamizada: casos de Abu Tammán, Abu Nuwas y al-Mutanabbi, hasta llegar a la eclosión que introdujo Yubrán Jalil Yubrán), sino también en cuanto pensador y teórico de la encrucijada civilizatoria del oriente musulmán».

Víctor Morales Lezcano, «Poesía y poética», abc literario, 3/4/1998

 

«Adonis (Ali Ahmed Saíd Esber), nacido en Siria, es acaso el más internacional de los poetas árabes contemporáneos y, desde luego, el de carrera más internacional… forma parte de lo que un poco bobamente se suele denominar “la aristocracia de la poesía internacional”, un grupo en el que caben poetas como Derek Walcott, Seamus Heaney, Zbiegniew Herbert o los no ha mucho fallecidos Octavio Paz y Joseph Brodsky.

»De Elliot a Brodsky, el poeta contemporáneo se ha visto abocado a la reflexión sobre la función poética… En los últimos años, y coincidiendo en parte con la moda del multiculturalismo y el mestizaje –conceptos miríficos al amparo de los cuales se cometen pavorosas simplificaciones–, la reflexión sobre el sentido de la praxis poética ha vuelto el rostro hacia la relación entre la poesía y la tradición cultural.

»Para Adonis, creación es, en términos espirituales, incertidumbre, pero también, en términos históricos, modernidad, puesto que sólo la auténtica creación es capaz de seguirle el curso a la vida. Concebida como revolución –una nueva evolución– se opone naturalmente a la estructura del pensamiento dominante, ya sea de signo clásico o contemporáneo. A cada paso, Adonis habla de “modernidad árabe”… [que] se remonta a la Bagdad del siglo viii. Y ello es posible, por encima de toda diacronía, porque para Adonis el motor de toda modernidad es la metáfora… Visto desde Europa, apelar a estas alturas al “genio de la lengua” puede parecer un tanto obsoleto; desde el interior de la tradición cultural árabe tal vindicación no es en sí misma ingenua, sino revolucionaria, pues eleva a la lengua al rango de objeto epistemológico… en esta profesión de fe en el poder cultural de la lengua árabe no dista mucho de un poeta como el palestino Mahmud Darwix (que la califica “sagrario en el desierto de los árabes”); ambos son dos eslabones últimos de la propia sacralización de la lengua que encierra la tradición coránica».

Luz Gómez García, «La poética en movimiento de Adonis», Revista de Occidente, nº 232, septiembre 2000

Información adicional
Autor

Páginas

232

EAN

978-84-87198-44-1

Traducción del árabe y Presentación

Carmen Ruiz Bravo-Villasante

Año de edición

1997

El collar de la paloma

3

Valoraciones

No hay valoraciones aún.

Sé el primero en valorar “Poesía y poética árabes”