Homenaje a Adonis

Homenaje a Adonis

24 de enero de 201919:00 horas.

MADRID

Auditorio de Casa Árabe (c/ Alcalá, 62).

19:00 horas.

Entrada libre hasta completar el aforo.

En español y árabe con interpretación simultánea

Casa Árabe organiza el 24 de enero en Madrid este homenaje al
poeta sirio Adonis, que contará con la participación del autor, además
de Clara Janés y Federico Arbós.

Adonis estará acompañado en el homenaje por Clara Janés, poeta y
traductora; y Federico Arbós, arabista y traductor. Introduce el acto
Pedro Martínez-Avial, director general de Casa Árabe.

Adonis
es reconocido internacionalmente como poeta, ensayista, filósofo y
teórico de la poética árabe. Referido en entrevistas como "el mejor
poeta vivo del mundo árabe" y "el gran anciano de la poesía, el laicismo
y la libertad de expresión en el mundo árabe", ha escrito poesía
durante 75 años y tiene más de cincuenta trabajos publicados en árabe de
poesía, crítica, ensayos y traducciones. Su influencia modernista en la
poesía árabe se compara a menudo con la de T. S. Eliot en la poesía
anglófona.
Ali Ahmad Said Esber nace en el pueblo
de Qassabin, Siria, en 1930. Adopta el nombre de Adonis cuando tiene 17
años, y al hacerlo simboliza sin querer lo que se convertiría en su
visión del mundo, su "ruptura con todo lo que es religio-nacionalista, y
una forma de abrazar todo lo humano y universal". Cofunda y edita la
influyente revista de poesía Sh'ir y más tarde establece y edita la igualmente importante Mawaqif.

Ha
ganado numerosos premios, entre ellos el más alto honor francés de
Chevalier de la Légion d'Honneur (2012), Comandante de la Orden de las
Artes y las Letras (1997), Premio Nazim Hikmet de Turquía (1994), Premio
Goethe de Alemania (2011, primer autor árabe en ser galardonado), el
Tercer Premio Internacional de Poesía del Antílope de Oro Dorado (2013,
Xining, China), el Premio a la Libertad Erich Maria Remarque, Osnabrück,
Alemania (2015), el PEN/Nabokov International Literature Lifetime
Achievement Award de EEUU (2017), el 13er Premio de Poesía y Gente
(Guangzhou, China 2018)
Entre sus últimos trabajos traducidos al español figuran Violencia e islam (Ariel, 2016) y El libro II (ediciones del oriente y del mediterráneo, 2018), así como Zócalo (Vaso Roto ediciones, 2014).


Ahmad Shamlu y Federico García Lorca

Ahmad Shamlu reconocía como uno de sus principales maestros a Federico García Lorca. Como explica Clara Janés en "La flor inmarcesible", la presentación de "Fénix en la lluvia":

Por más que conozcamos la fama universal de García Lorca, no podemos imaginar hasta qué punto llegó su alcance y lo profundo de su influencia en el pueblo iraní. Los jóvenes poetas del país se confiesan vinculados, a través de él, con la poesía española. La explicación es sencilla: Ahmad Shamlu reconocía a Lorca como su maestro mayor. Tal fue el entusiasmo que sintió por la obra lorquiana que llevó a cabo la traducción de sus poemas y la grabación de una cinta magnetofónica recitada por él que se hizo famosa en todo Irán y en Afganistán.

"Árbol más allá del silencio", por Reza Allamehzadeh

Singular diálogo poético entre Clara Janés y Ahmad Shamlu en presencia de Federico García Lorca

 

Ahmad Shamlu en español

 

Romance sonámbulo de Federico García Lorca, traducido y recitado en persa por Ahmad Shamlu

 

Clara Janés recita "La jaula, la jaula, esta jaula" durante lapresentación de Fénix en la lluvia

 

 

 


Yogur con mermelada o como mi madre se hizo libanesa

El cómic Yogur con mermelada de Lena Merhej, se ha presentado esta semana en Casa Árabe, en el IEMed en Barcelona y hoy en la Fundación Tres Culturas en Sevilla. En Casa Árabe, junto a Lena Merhej,  estuvo la conocida ilustradora española Quan Zhou que tiene publicado un cómic cuya temática es muy similar, Gazpacho agridulce, ambos cómics relatan  una infancia y adolescencia entre dos culturas (alemana y libanesa, española y china), la del país de su nacimiento y el país de sus padres. Ambas destacan el personaje de una madre, autoritaria, siempre enfadada y con mucho genio.... Yogur con mermelada es una bella historia sobre su madre alemana donde retrata la "cohabitación pacífica de las contradicciones" familiares.

Aquí os dejo el enlace de la presentación en casa árabe con Lena Merhej y Quan Zhou

https://www.youtube.com/watch?v=J8KbNIZuyzE

 


Adonis invitado de honor de la Feria Internacional del Libro de Monterrey

Adonis, invitado de honor en unión de Álex Grijelmo, ha impartido la conferencia inaugural

de la Feria Internacional del Libro de Monterrey

 

Mirada vivaz, pelo cano y libre, lentes de armazones amplios y constantes y apasionados gestos con las manos pintan el retrato de Adonis, el destacado poeta sirio que está de visita en México.

En entrevista con CONECTA, el frecuente candidato al Nobel de Literatura habla sobre la importancia de la poesía en los jóvenes y en el mundo.

“La fuerza de la poesía está en la fuerza de la revelación. Puede revelar cosas que ninguna ciencia exacta puede revelar”, afirma.

Adonis llegó a México invitado por el Tec de Monterrey para participar en la Cátedra Alfonso Reyes y en la Feria Internacional de Libro de Monterrey.

“Dentro del lenguaje poético todos los idiomas se encuentran”, esgrime, abordando la tesis de su conferencia de cierre en la FIL Monterrey: “La poesía, punto de encuentro entre Oriente y Occidente”.
Ali Ahmad Said Esber es su nombre real (aunque su apodo de Adonis ya también lo ha incorporado legalmente a su nombre) y gracias a la poesía pudo tener acceso a una mejor educación.

A los 17 años, recitó un poema suyo al presidente sirio Shukri al-Kuwatli, quien visitaba su región, lo cual le permitió entrar a una escuela de calidad.

“Nací en poesía. Yo nací en un pueblo muy pobre. Quien me empezó a enseñar fue mi padre, me empezó a enseñar el abecedario y a escribir. Dentro de lo que me enseñaba, siempre me leía poesía árabe antigua”, cuenta.

“Después de los 13, tuve la oportunidad de entrar a una escuela de verdad y ahí empecé formalmente a estudiar”, añade.

Adonis estudió posteriormente Filosofía en la Universidad de Damasco, tiene más de 20 libros y es hoy considerado uno de los grandes pensadores árabes.
Reflexionando sobre la educación afirma que la poesía y el arte son vitales para una formación integral.

“Un joven que está inmerso en técnica tiene sistemáticamente un discurso racional. Lo racional es una visión horizontal del mundo, pero no puede haber horizonte si no hay verticalidad.

“La técnica enseña cómo hacer una cosa, pero no cómo sentir una cosa. La poesía nos enseña a sentir, a ver, a experimentar las cosas.

“Muchos hombres de ciencia también fueron poetas. Significa que ellos lograron reunir esa verticalidad para crear”, apunta.
La entrevista transcurre en un suave francés. Adonis vive en Francia desde hace muchos años, luego de salir de Líbano y previamente de su natal Siria, por problemas políticos.

Todos sus libros, sin embargo, los ha escrito con poesía en árabe, su lengua materna (porque solo hay una madre, dice).

También, ha sido un constante crítico de la cultura islámica que liga a la religión con el estado con libros como “Violencia y el Islam” y de los excesos de la cultura occidental con “Epitafio para Nueva York”.
A México, Adonis lo conoció primero por su amistad con Octavio Paz.

“A Octavio le gustaban mucho los orígenes. Las culturas propias y originales. Soñaba y quería que México estuviera a la altura de la grandeza que había tenido en el pasado”, dice a CONECTA.

Hace 6 años, además, Adonis le dedicó a México un libro: “Zócalo”, el cual fue fruto de una estancia de varias semanas en la Ciudad de México.

"¿En la cuadratura del cero, en el triángulo del deseo, en las pirámides del aire o en los campamentos de la historia? ¿En los vientos que se evaporan de los cementerios o en una tórtola hambrienta? ¿Tiene la flor al fin un hueco por cuello? ¿No es la mariposa lo mismo que una llama?".

Entre sus obras más conocidas están también Sombra para el deseo del Sol, Sufismo y Surrealismo, Canciones de Mihyar el de Damasco y Libro de las Huidas y Mudanzas por los climas de día y la noche.

A sus 88 años, Adonis afirma que sigue pensando en las grandes incógnitas y ellas la mueven para seguir escribiendo poesía.

"Sigo pensando en qué es el amor, qué es crear, qué es Dios, qué es esa idea de Dios y sé perfectamente que no es posible llegar a una respuesta. Y qué bueno".

Alejandro Navarrete | Redacción Nacional Conecta - artículo completo


Álvaro Zamarreño escribe en la SER sobre Al-Yáhiz y su "Elogio y diatriba de cortesanas y efebos"

Elogio del libertinaje sexual en el Bagdad medieval

Al Yahiz, un clásico de la literatura árabe medieval, divaga sobre sexo para hablarnos de la naturaleza humana

En la corte abasí del califa al Ma’mun las jornadas terminaban con una reunión de su ‘majlis’, una especie de consejo personal en que su círculo de amigos e intelectuales amenizaba la velada debatiendo sobre un tema que podía ir de lo más elevado a lo más banal, “casi siempre con el concurso de bebidas embriagadoras y esclavas cantoras”, cuenta el arabista Pedro Buendía.

Lo define como una corte de un refinamiento y una brillantez intelectual similares a la de los mejores momentos del Renacimiento italiano. El mecenazgo del califa o los visires (ministros) permitió la acumulación de compilaciones de cultura popular, traducciones de obras clásicas y creaciones que llegaban desde Persia o India.

En ese Bagdad del siglo VIII es donde vivió Al Yahiz. Un humanista de saber enciclopédico, casi autodidacta, que en sus 90 años de vida escribió 200 obras de las que sólo 20 se conservan. Entre ellas está Elogio y diatriba de cortesanas y efebos (recién publicado en castellano por Ediciones del Oriente y del Mediterráneo): un breve escrito en que dos contendientes imaginados se enzarzan en un elevado debate sobre si es más placentera la coyunda con jóvenes esclavas o jóvenes ‘garzones’.

Los ensayos de Al Yahiz tienen ese carácter de miscelánea, de “tomar un poco de cada cosa” y mostrar que no es necesario un lenguaje elevado para expresar lo más profundo. “Se presenta como algo festivo -dice a La SER Ignacio Gutiérrez de Terán -cotraductor junto a Pedro Buendía de la obra-, pero en realidad es una reflexión muy profunda, que tiene mucho que ver con una forma de entender la sociedad y las relaciones entre hombres y mujeres” en el Bagdad del siglo IX.

La obra muestra un desinhibido lenguaje sexual, mezclando anécdotas de alcoba, alcahuetería, humor, religión o poesía. Los traductores advierten en la introducción frente a la tentación de querer ver una mayor libertad de la que había en aquella época: es una visión androcéntrica y elitista de la sexualidad, reservada a los hombres de la élite política y cultural.

Pero probablemente muchas de las anécdotas tienen una base popular que hace pensar en un ambiente más abierto. “Se basan en anécdotas referidas a la gente de la calle, comerciantes, porteadores, cuidadores de los baños, que eran uno de los lugares prototípicos de este tipo de anécdotas, sobretodo referidas a homosexuales” explica Gutiérrez de Terán. “Con respecto al mundo árabe en la actualidad y otros contextos no sólo árabes, porque hay una regresión evidente, sorprende esa visión por su frescura y la naturalidad con que se dicen las cosas”.

Lograr esa frescura y naturalidad traduciendo un texto erótico del siglo IX a quienes lo lean en el XXI no ha sido fácil. “Hemos intentado que sea un lenguaje picantón, que se entienda bien en la parte central del libro, que es el debate y lo hemos intentado decorar con un lenguaje que a veces intenta ser arcaico -nos cuenta Gutiérrez de Terán-, pero nunca perdiendo de vista la necesidad de que el lector de hoy lo entienda, porque es un texto antiguo, pero que lo que se está contando es de una gran actualidad”.

La obra es muy accesible y divertida. Y tiene la virtud de abrir a un público no especializado la riqueza de concepciones distintas que a lo largo de la historia se han tenido sobre cómo ser un buen musulmán y el papel de la religión. Así, Al Yahiz utiliza para defender sus posturas -y realmente defiende las dos por igual- argumentos de autoridad citando a poetas célebres de su época como Abu Nuwaz -el poeta del sexo y el vino-, pero también anécdotas de la vida del profeta Mohamed o de textos religiosos. Probablemente el Bagdad abasí de hace 1.200 años hubiera horrorizado a los nihilistas de Daesh que creen defender un Islam que realmente nunca existió.

Artículo completo en la SER


Elaine Brown, la autora de "Una cata de poder" estuvo en la Fira Literal de Barcelona

Elaine Brown, cuya conmovedora autobiografía hemos publicado en la colección BAAM (Biblioteca Afro Americana Madrid), estuvo en Barcelona, donde, además de participar en el programa FAQS de TV3, dio una conferencia en el Ateneu l´Harmonia de Fabra i Coats, con asistencia de 800 personas, 500 en la sala y otras 300 que no pudieron acceder, contemplando su intervención a través de una pantalla exterior:

Entrevista a Elaine Brown en FAQS

Conferencia de Elaine Brown en la Fira Literal

 


Y en abril ¡La primera Feria del Libro Político de Madrid - FLP (m)!

A finales de 2017 La Oveja Roja, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo y Cisma Editorial formamos el colectivo Radikal Libros. El objetivo principal es trabajar conjuntamente en la materialización de una cultura crítica con poder de intervención en lo político y social.

Pensamos que la primera actividad como colectivo tenía que ser una Feria del Libro Político ya que creemos que hacía falta en Madrid una feria que uniese una gran parte de las editoriales que desempeñan su actividad del libro con ese animo de trasformación. Un ejemplo en el que nos vemos reflejado es la Literal de Barcelona que este año organizará su cuarta edición.

La feria se celebrará el 7 y 8 de abril y consistirá en la presencia de un gran número de editoriales de todo el territorio estatal. Editoriales que desempeñan su labor en el cruce de militancias políticas y culturales. Hemos elegido la Nave de Terneras, tras la Casa del Reloj y junto a Matadero el lugar de celebración. Durante ambos días, además de libros, habrá talleres infantiles y para adultos, debates, títeres, música y reservaremos un pequeño espacio para leer tranquilas con un café o una cerveza.

Con mucha ilusión acabamos de lanzar una campaña de financiación para sacar adelante la feria. Invitamos a participar en él para hacer posible el proyecto:

https://www.verkami.com/projec ts/19831-feria-del-libro-polit ico-de-madrid

Web: http://feriadellibropol iticodemadrid.org/

Facebook: https://www.facebook .com/Feriadellibropoliticodema drid/

Twitter: https://twitter.com/F LPMadrid?lang=es

Radikal Libros


Ya queda muy poco para LA I FERIA DEL LIBRO POLÍTICO DE MADRID

Hoy las redacciones de todos los periódicos serios del Estado han dedicado su primera página a un extraño comunicado.

EL FLP(m) está preparando un atentado para el 7/8 de abril. Pretender romper el orden social y moral de nuestra querida capital.

Pero no lo conseguirán. Sabremos romperles las piernas. Abatirlos si es necesario.

Copiamos el comunicado:

Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, Cisma y La Oveja Roja hemos decidido liarnos la manta a la cabeza y organizar un tipo de feria que no existía en Madrid: una Feria del Libro Político.   ¡Está a punto de ocurrir!

¿Del libro político? Sí. Pero libro político lo es todo, nos dirán. Y tendrán razón... pero con este evento, ya desde el nombre, queremos subrayar ese particular lugar donde militancias políticas explícitas y activismo cultural cruzan sus caminos.

El recorrido de quienes organizamos este evento se ha construido en torno a ese espacio. Y aunque a menudo la realidad golpea con demasiada crudeza, seguimos creyendo en lo fundamental de nuestra tarea.

No queremos delegar la construcción de nuestro futuro social en otras manos. Queremos ganarlo, fabricarlo. Y esta feria participa de ello.

Nuestro programa: http://feriadellibropoliticodemadrid.org/programacion/

Y si quieres ayudarnos, apoyanos https://www.verkami.com/projects/19831-feria-del-libro-politico-de-madrid :


Periodismo y perspectiva de genero: DE LAS PORTEADORAS A LAS TEMPORERAS

Miércoles 18 de abril a las 19h en la librería Espai Contrabandos de Barcelona

Debate: Periodismo y perspectiva de genero: De las porteadoras a las temporeras. A partir del reportaje "A la mujer y a la mula, vara dura. Las olvidadas del Marruecos profundo"

Con la participación de: Hicham Houdaifa, periodista y autor del libro (videoconferencia); Fatima Ahmed, presidenta de la asociación intercultural Dialegs de dones; Tona Gusi, periodista, coordinadora de la agencia La independent y miembro de la Xarxa internacional de Dones Periodistes