Varios

Edición y traducción del árabe de Jaafar al Aluni. Presentación de Adonis.

Este libro pretende poner de manifiesto la importancia de una trayectoria poética que comenzó a mediados del siglo xx, a través de diez poetas: Fadwa Tuqán, Názik Al-Malaika, Lamía Abbás Amara, Saniya Saleh, Suad Al-Sabah, Fawzía Abú Jáled, Ámal Yarrah, Huda Ali Iblán, Widad Benmusa y Suzanne Alaywan.

17,00


Share

Janés es la directora de la colección en la que el joven estudioso sirio Jaafar Al Aluni acaba de publicar Diván de poetisas árabes contemporáneas (Ediciones del Oriente y del Mediterráneo). A unos pasos de la Casa Árabe de Madrid, donde el día 16 presentará su antología, Al Aluni añade a esa improvisada lista canónica universal a dos poetas árabes clásicos: Al Mutanabi –«que para un europeo tendría ecos de Mallarmé, Rimbaud y Nietzsche»– y Al Marí –«que algunos consideran el inspirador de la Divina Comedia»–.

El crítico y traductor sirio explica que a las 10 mujeres incluidas en su antología les toca sortear una doble barrera: por un lado, ser escritoras en una cultura todavía muy patriarcal –«aunque no es lo mismo la apertura de Líbano que la cerrazón de Arabia Saudí, las mujeres viven en la jaula del lenguaje religioso»–; por otra, formar parte de una cultura que en Occidente se ve «con una mezcla de condescendencia y miedo». No hay, insiste, reciprocidad: «Nosotros estudiamos en el bachillerato a Dickens y a Unamuno. Tenemos acceso a la literatura europea traducida. ¿Por qué no pasa eso a la inversa? Porque para Europa los países árabes solo tienen una dimensión política y estratégica, no cultural. La cultura árabe no se reduce al periodo musulmán; siempre se olvida que la literatura preislámica es mucho más importante que la del periodo islámico». ¿Existirá algún día un canon verdaderamente universal? «Cada vez habrá menos lagunas», dice Aluni, «pero todo dependerá de quién defina la palabra universal. Nací en 1989 y soy graduado universitario, pero no sabía quién era Bob Dylan hasta que le dieron el premio Nobel. Si preguntas en una calle de Damasco posiblemente te digan que es el presidente de un Gobierno».

Javier Rodríguez Marcos, «El canon se mueve», El País/Babelia, 12/11/2016

 

(…) Todas ellas supusieron una apuesta por la poesía frente a la ley (religiosa, por supuesto) que consagraba el dominio masculino y el silencio sumiso de la mitad del cielo, lo cual venía a suponer un empobrecimiento de la sociedad toda ya que como dijese Ibn Arabi, «todo lugar que no acepta lo femenino es estéril, no cuenta», con lo que la irrupción de estos gritos en verso condujeron a una puerta abierta al enriquecimiento de las sociedades árabes e islámicas, y ello a pesar del cerrilismo de quienes continúan aferrándose a la sharia y al dominio masculino en nombre de un idílico Cielo que jerarquiza y oprime en la tierra; y si el otro decía que la poesía es un arma cargada de futuro, en el caso que nos ocupa lo es también de presente, en la lucha por la emancipación.

Iñaki Urdanibia, Kaosenlared, 21/11/2016

 

La mujer no recupera su Yo anulado sino a través de la liberación de los grilletes de la ley islámica…

Adonis: «La mujer árabe entre religión y poesía», El País/Babelia, 12/11/2016

Información adicional
Colección

Poesía, 38

ISBN

9788494393297

Año de edición

2016

Páginas

256

Tamaño

210 x 125 mm

Peso

355 g

Valoraciones

No hay valoraciones aún.

Sé el primero en valorar “Diván de poetisas árabes contemporáneas”