Sujata Bhatt
Presentación y traducción del inglés de Clara Janés.
«La palabra Augatora remite a ojo, agujero, apertura, puerta, y a través del ojo, el agujero, la apertura, la puerta del poema llega a nosotros el mundo de Sujata Bhatt. La puerta está abierta, el agujero da paso al viento de la historia, el ojo es un ojo complejo que remite a la irisación y a la unidad en la multiplicidad, como el que ostenta el pavo real en sus plumas, que nos lanza al giro tornasolado, la rueda de colores…
»En ese abanico múltiple que es Augatora, una ligereza, como de visos tornasolados, se impone, y es que las bases de las que parte la autora son varias y dispares, de modo que el salto de unas a otras es una danza que empieza con los paisajes –de la India, a Estados Unidos o a Alemania– y las lenguas, desde el gujarati, al marathi o el indi al inglés y al alemán, y, en los poemas, otros, incluida su historia, imaginada».
De la Presentación de Clara Janés.
Augatora, copublicado por las siempre estimulantes Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, supone, al menos para mí, el descubrimiento de una voz poética de extraordinaria calidad, la de Sujata Bhatt, en sus mejores piezas reminiscente de Brodsky o Walcott. También los poemas de Bhatt (muy bien traducidos por Clara Janés) hablan de una mujer itinerante, que nunca pierde, sin embargo, la mirada al origen (la poetisa procede de Ahmedabad, aunque vive en Alemania).
Vicente Molina Foix, «Cartagena, la mar de cosas», El País, 20/7/2003
Información adicional
Colección | Poesía, 20 |
---|---|
ISBN | 8487198872 |
Año de publicación | 2003 |
Páginas | 160 |
Tamaño | 210 x 125 |
Peso | 230 g |
Sé el primero en valorar “Augatora”
Debes acceder para publicar una valoración.
Valoraciones
No hay valoraciones aún.