CHEMA CABALLERO SE HACE ECO DE LA PUBLICACIÓN DE "ESE MARRUECOS QUE FUE EL MÍO"

#HayQueLeer 'ESE MARRUECOS QUE FUE EL MÍO', de Jocelyne Laâbi (Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2025. Traducción del francés de Antonio Álvarez de la Rosa).
En los años 70, durante los llamados ‘años de plomo’ de Hassan II, intelectuales y militantes de izquierda fueron detenidos y encarcelados durante años en Marruecos. Tras su liberación, algunos contaron sus experiencias en varios libros.
Pero no había una voz que contase, directamente y en primera persona, cómo las familias (mujeres, hijos, madres o hermanos) vivieron aquellos años. Ahora, Jocelyne Laâbi lo hace en esta obra. En la primera parte cuenta su infancia en Maquínez y el descubrimiento del pasado fascista de su padre. Luego salta al arresto de su marido, Abdellatif Laâbi, y cómo ha de vivir desde ese momento con sus tres hijos, la búsqueda del detenido, las visitas a las cárceles, las humillaciones pasadas, la lucha de las familias, la resiliencia de las mujeres… Un testimonio en primera persona que arroja luz sobre aquellos años oscuros y muestra el camino recorrido por las familias para no perder el cariño y el contacto con los suyos.

Historia, literatura y feminismo en torno a Jocelyne y Abdellatif Laâbi
PROGRAMA
18:30h -19:30h | Mesa redonda | Marta Cerezales Laforet, Ana González Navarro, Salvador Peña Martín y Juan de Dios Segura Baena.
19:30h – 20:30h | Diálogo en torno a la edición en español del libro de Jocelyne Laâbi El Marruecos que fue mi país (Ediciones del Oriente y del Mediterráneo) entre Antonio Álvarez de la Rosa, traductor de la obra, y Miguel A. Moreta-Lara.
«Narración de una vida, una lucha, una pasión a través de la que se dibuja el retrato de una mujer comprometida con la verdad y la justicia, y el de un país, Marruecos, al que quiso con pasión hacer suyo. Narra su infancia y adolescencia en Marruecos, la vida de una mujer de preso político, su toma de conciencia del racismo y de las secuelas del orden colonial. Casada con el poeta Abdellatif Laâbi, juntos afrontaron y superaron los años duros de la represión política del régimen marroquí en los llamados años de plomo bajo el reinado de Hasan II. La novela ha sido llevada a la gran pantalla por el director Abdelkader Lagtaa, con el título La Moitié du ciel.»
Jocelyne Laâbi nació en Francia en 1943, pero a los siete años se fue a vivir con su familia a Marruecos, donde hizo sus estudios, se casó con Abedallatif Laâbi y tuvo tres hijos, el último poco después del encarcelamiento de su marido. En 1985, regresó a Francia, donde colabora en prensa y edición. Ha publicado la novela Hérétiques (2013), reeditada con el título de Le Rêve des Qarmates (2024) y diversas recopilaciones de cuentos tradicionales marroquíes: El lirio y la albahaca (1989), El paseo de la perdiz (2006), Adivinanzas (2006) y El río se llevó mi cuento (2007). Luncha la gacela, publicado en la colección de cuentos de esta misma editorial (1993) es uno de ellos. También ha traducido del árabe con Abdellatif Laâbi Regreso a Haifa (de Ghassan Kanafani) y una selección de cuentos palestinos, Los pájaros del regreso; y con Leila el-Masri, El primer pozo, de Yabra Ibrahim Yabra.
