Nâzim Hikmet

Ilustraciones de Pablo Picasso. Traducción del turco y Preliminar de Fernando García Burillo.

Aparecen publicados por primera vez en castellano los últimos poemas del genial poeta que revolucionó la poesía turca y pasó la mayor parte de su vida en las cárceles de su país o en el exilio.

16,00

Categoría


Share

«Compromiso es la palabra que mejor define la vida y la obra de Nazim Hikmet… El último Hikmet coincide bastante con Alberti: como él, siente que todo ha venido a su encuentro y de ello deriva una especie de simpatía universal que implica un horizonte de esperanza… Hikmet es una prueba de la riqueza y variedad de la poesía social, y de que el siglo xx ha escrito en ella algunos de sus mejores textos».

Jaime Siles, «Últimos poemas», El Cultural, 19/7/2000

«“Quiero ser comprendido y leído por el mayor número posible de personas de los niveles culturales más diferentes en los estados de ánimo más diversos y de las generaciones venideras. Quiero ser traducido para los pueblos más diversos”. Nazim Hikmet, autor difícil de clasificar –soñador, refinado y realista social–, rechazó de todas las corrientes literarias tradicionales y modernas sólo una rigurosamente: la de la poèsie pure y del hermetismo… La producción poética de los últimos años, editada ejemplarmente por ediciones del oriente y del mediterráneo en versión bilingüe y en dos tomos (cuyo primero se publica ahora), gira en torno a los viajes y a la nostalgia de la patria, de la mujer amada».

Cecilia Dreymüller, «Poeta de la humanidad», abc Cultural, 17/2/2001

«Única edición bilingüe que conozco de este gran poeta turco, basada en un texto muy depurado, que coloca de nuevo en la actualidad, en vísperas del centenario de su nacimiento, a un poeta no menos valioso que Cavafis o Pasternak».

Pere Gimferrer, El Cultural, 23/5/2001

«Enfrentándose críticamente a la tradición literaria oriental, injertó en ella la rama siempre fresca del folklore, la sangre rústica y el vigor silvestre de la poesía campesina, popular. Atravesando por sufrimientos que hubieran abatido a otros, ha sido capaz de dominarlos para reflejar en su canto límpido el sentimiento esperanzado de millones de seres con los que se confunde gozosamente…

De ahí deriva el extraordinario poder comunicativo del poeta, su sugestión tan accesible pese a la inevitable amputación que implican las traducciones, y que le permiten conmover y conquistar a públicos tan diferentes en todos los países adonde llega. “La poesía de Nazim –apuntaba certeramente Tristan Tzara– pertenece al dominio cultural del hombr de hoy, y, por la amplitud de su autenticidad histórica, alcanza el valor de una verdad permanente”».

Alfredo Varela, Prólogo a Duro oficio el exilio, La Habana, Ed. Arte y Literatura, 1975

Información adicional
Autor

ISBN

8487198600

Páginas

224

Traducción y Preliminar

Fernando García Burillo

Ilustraciones

Pablo Picasso

Valoraciones

No hay valoraciones aún.

Sé el primero en valorar “Últimos poemas I. (1959-1960-1961)”